Перевод финансовой отчетности: как и где сделать
Каждая организация ведет финансовую документацию. Компании, сотрудничающие с иностранными партнёрами или планирующие выходить на новые зарубежные рынки, нуждаются в профессиональном переводе финансовой отчетности. Потенциальные инвесторы, акционеры и кредиторы должны оценить благонадежность бизнеса, а налоговые структуры удостовериться в отсутствии экономических нарушений. Рассмотрим специфику переводческой работы с финансовыми материалами.
Перевод финансовых документов
Финансовая отчетность составляется на основе бухгалтерских и банковских данных, даёт представление о положении дел в бизнесе, служит основой для составления прогнозов развития предприятия. К этой категории документов относятся отчёты о доходах и расходах, налоговые декларации, аналитические сводки, аудиторские заключения и многое другое.
Расширение географии деятельности, выход на международный уровень, создание совместных предприятий с иностранным капиталом требует от компаний перехода на принятый во всём мире стандарт ведения финансовой отчётности. Перевод финансовых документов необходим для получения кредитов, регистрации предприятия на территории зарубежного государства, составления портфолио компании, проведения экспертиз и аудитов.
Документация финансовой направленности имеют свою специфику, что необходимо учитывать при переводе:
- насыщенность специальными терминами и цифровыми показателями;
- специфические аббревиатуры и сокращения;
- множественная интерпретация слов и выражений в зависимости от контекста;
- четкий сухой стиль изложения;
- особые стандарты оформления, которые могут отличаться в разных странах.
Особая сложность финансового перевода заключается в правильном подборе лексических единиц при переводе слов/словосочетаний со многими смыслами или не имеющих прямых аналогов в другом языке. При работе с материалами этой тематики недопустимо использование художественных оборотов и вольная трактовка понятий.
Финансовый перевод с русского на английский
В финансовой сфере английский язык признан международным. Именно на нём ведётся документооборот совместных предприятий, составляется отчётность, компании взаимодействуют с партнерами. От специалиста-переводчика помимо безупречного знания иностранного языка требуется:
- уверенное владение специализированной терминологии на русском и английском языках;
- понимание различий в структуре финансовых институтов, принципов ведения бизнеса в России и других стран;
- умение работать с профессиональными глоссариями и машинными системами перевода;
- аккуратность, внимательность к деталям, педантичность;
- постоянное повышение своей квалификации, расширение знаний по смежным экономическим отраслям.
В сфере перевода финансовой документации на английский язык требуется особенная точность при трактовке аббревиатур. Например, такие уже привычные для русского языка сокращения, как ИНН, ИП или ОАО нельзя просто переводить дословно. Необходимо заменять их корректными терминами, принятыми для обозначения предприятий различных форм собственности в той или иной стране.
Кроме того, существует множество терминов, которые используются только в одном языке в силу специфики местного рынка и сложившихся традиций. Перед переводчиком стоит задача подобрать корректный лексический эквивалент, который должен точно передавать смысл оригинала и быть понятным для финансистов на международном уровне.
При переводе на английский язык применяются такие приемы, как:
- использование существующего термина при наличии одинаковых понятий в языковой паре (исполнительный директор – Chief Executive Officer, CEO);
- прямого перевода (индивидуальный предприниматель – Individual Entrepreneur);
- транслитерация (при переводе названий и имён собственных).
Задача финансового перевода с русского на английский язык – предоставить необходимую информацию для принимающей стороны с учетом особенностей финансово-экономической структуры страны. Неправильная трактовка отдельных пунктов или общего смысла документов может привести к недопониманию, разрыву деловых связей, убыточным сделкам.
Где сделать финансовый перевод
К переводчикам, работающим с финансовыми документами, предъявляются особо высокие требования в плане профессиональной подготовки и компетенции. Специалист должен не только в совершенстве знать тонкости иностранного языка и культурологические особенности страны, но и обладать обширными специальными знаниями, следить за изменениями отечественного и международного законодательства.
Обычно этим видом переводческой деятельности занимаются лингвисты, имеющие дополнительное образование в сфере экономики и финансов. Даже если в компании работают сотрудники, владеющие английским языком на высоком уровне, рекомендуется пользоваться услугами переводчиков, специализирующихся на работе с финансовыми материалами. Большое количество узких направлений в области экономики требует от переводчика широкой практики.
Малейшая неточность или ошибка в переводе финансовой документации может привести к срыву перспективных сделок, потере инвесторов, поэтому не стоит экономить на профессиональных переводчиках. Через бюро переводов всегда можно найти опытного лингвиста со вторым образованием по конкретному направлению: страхование, кредитование, налогообложение и т.д.
По мере глобализации экономики и активному развитию торговых отношений между странами заметно возрастает потребность в качественных услугах финансового перевода. Он требуется при оформлении договоров, заключении сделок, оформлению платежных поручений и прочих банковских документов. Это особый вид переводческих услуг, требующий от специалиста высокой квалификации и обширного опыта. Серьезные агентства переводов, как правило, предлагают полный спектр услуг по обслуживанию финансовой деятельности предприятий на международном рынке.